“Romanos 9:5”: texto mal traducido en la Biblia Reina valera 1960 como en otras para hacernos creer que el bebé que nació de María es el gran Dios sobre todas las cosas”.
“Romanos 9:5”: texto mal traducido en la Biblia Reina valera 1960 como en otras para hacernos creer que el bebé que nació de María es el gran Dios sobre todas las cosas.
La Biblia (católica) de Nuestro Pueblo traducida por Luis Alonso Schokel refuta esas malas traducciones. Romanos 9:5 dice así en esta biblia católica: los patriarcas; de su linaje carnal desciende Cristo. Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén.
Como se puede observar en esta Biblia, Cristo no es este Dios bendito que está sobre todo. Este Dios que está sobre es nuestro Padre celestial Jehová. Cristo es el hijo del Dios bendito, no el Dios bendito, así lo leemos en Mateo 16:13-17. Lo mismo hace la Biblia católica en inglés Saint Joseph Edition THE NEW AMEICAN BIBLE al traducir Romanos 9:5, pues dice así en esta biblia: theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. (de ellos los patriarcas, y de ellos, según la carne, es el Mesías. Dios que está sobre todos sea bendecido para siempre. Amén).
Esta misma biblia tiene una nota del texto de Romanos 9:5 que dice de esta manera: Algunos editores puntúan este versículo de manera diferente y prefieren la traducción, "de quién es Cristo según la carne, quién es Dios sobre todos". Sin embargo, el punto de Pablo es que Dios, sobre todo, tenía como objetivo utilizar a Israel, a quien se le había confiado todos los privilegios, para llegar al mundo entero a través del Mesías. Esto es lo que dice el comentario en inglés: Some editors punctuate this verse differently and prefer the translation, "of whom is Christ according to the flesh, who is God over all". However, Paul's point is that God who is over all aimed to use Israel, which had been entrusted with every privilege, in outreach to the entire world through the Messiah.
Como vemos, este pasaje de Romanos 9:5 no se traduce correctamente en algunas biblias y por eso la mala interpretación.
Hebreos 1:10-14, es otro pasaje mal interpretado en casi todas las religiones, pues lo aplican al hijo y no a Jehová Dios el Padre. Al decir que se refiere al hijo están diciendo que Jesucristo es el CREADOR de los cielos y la tierra de Génesis 1:1, 27; 2:7. Sin embargo, ese texto de Hebreos 1:10-14 no se refiere al hijo de acuerdo a todo el Salmo 102:1-24, 25-27 de donde Pablo cita las palabras de Hebreos 1:10-12; pues, ese salmo de quien habla claramente es de Jehová Dios desde el versículo 1 hasta los versículos 25 -27. De manera que Hebreos 1:10-12 se refiere al Padre, a Jehová Dios, como el que fundó o creó los cielos y la tierra, y no al hijo, ya que las palabras que cita Pablo en Hebreos 1:10-12 son del Salmo 102:25 -27. Por lo tanto, hebreos 1:10-12 no se refiere al hijo, sino a nuestro Padre celestial Jehová, el creador del cielo y la tierra. El aplicar mal Hebreos 1:10-12 al hijo, ha dado origen a dos CREADORES para algunos. Para otros, como los trinitarios, Un solo Dios manifestado en Padre, hijo y espíritu santo. Ellos dicen: si el hijo es el CREADOR de Hebreos 1:10-12, entonces el hijo es el mismo DIOS CREADOR de Génesis 1:1, 3- 27 y Génesis 2:7. Sin embargo, esa interpretación es completamente falsa, ya que estos no dicen que fue el hijo el CREADOR, sino Dios, refiriéndose al Padre, o sea a Jehová Dios nuestro Padre celestial. Otra cosa, el hecho que Pablo termine de hablar del hijo en hebreos 1:9, no quiere decir que en los versículos siguientes 10 -12 siga hablando del hijo. Les pondré algunos ejemplos de pasajes bíblicos que también los aplican mal a Jesucristo. Uno de ellos está en Apocalipsis 1:7, 8. Si nos fijamos bien, en el versículo 7 se está hablando de Jesucristo, pero en el versículo 8 hay un cambio, ya no se refiere a Jesucristo, sino del Alfa y Omega, del Dios todopoderoso, el cual es Jehová el Padre. Los trinitarios lo aplican a Jesucristo, pero está mal interpretado, ya que el versículo 4 lo dice claramente que se refiere a Dios el Padre, y no a Jesucristo.
Otro pasaje es mal interpretado es 1 Juan 5:20. Aquí vemos que el antecedente (la persona anterior) es su hijo Jesucristo, pero la expresión «Éste es el verdadero Dios» no se refiere a Jesucristo, sino al Padre, al verdadero Dios de quien habló Jesucristo en Juan 17:3. Existen más textos paralelos como estos que los añadiré poco a poco.
Comments
Post a Comment